  |
Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya - http://www.atic.cc/
Recursos, enllaços lingüístics, eines d'ajut a la traducció i activitats de l'associació. |
  |
Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB - http://www.fti.uab.cat/_fti_secretaria/
Estudis, serveis, directoris i la Facultat. |
  |
Cucumis - http://www.cucumis.org/
Cucumis és una comunitat de traductors que comparteixen el seu coneixement lingüístic i s'ajuden uns als altres en línia. Intercanvi de serveis per a obtenir un benefici mutu. |
  |
Visca - http://www.visca.com/
Pàgines per als catalans que volen aprendre l'anglès i per als angloparlants que volen aprendre el català. Gramàtica contrastiva que pot ser útil per a la traducció i frases maleïdes. |
  |
Grup d'investigació en traducció jurídica - GITRAD - http://www.gitrad.uji.es/
Grup format per professors universitaris i professionals de la traducció jurídica. Recursos, directori, taulell d'anuncis i recerca.Informació sobre traducció jurada |
  |
Àgora de Traductors Digitals - http://alrasa.com/atd/atd.htm
Plataforma que pretén aglutinar tots els professionals, associacions i empreses relacionades amb la traducció. Documents fundacionals, objectius, llista de correu, assemblees i trobades virtuals, notícies, novetats i recursos. |
  |
Alcatrad - http://de.groups.yahoo.com/group/alcatrad/
Llista de traducció alemany-català, català-alemany. |
  |
Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció - http://tdcat.cesca.es/TDCat-1026101-104522/index.html
Tesi doctoral de Marta Marín Domine, de la UAB. Reflexiona sobre la traducció a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge, qüestiona la teoria tradicional més estesa sobre la traducció i introdueix els conceptes generals de la Psicoanàlisi. |
  |
Traducció de varietats lingüístiques en literatura (Huckleberry Finn) - http://www.fut.es/~fromeu/hucktrans.htm
Estudi de la traducció al català de The Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain. Incideix en la dificultat de traduir les varietats lingüístiques. |
  |
Criteris de traducció de noms de persones, coses i llocs - http://www.gencat.cat/justicia/doc/doc_63456866_1.pdf
Del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya. |
 |
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims - http://www6.gencat.cat/llengcat/publicacions/criteri/
Treball revisat i aprovat per la Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu (CALA). Propostes per resoldre homogèniament els problemes de traducció, entre el català i el castellà, que presenten els noms propis i els noms oficials en els textos de l'Administració, que també poden ser útils per als textos daltres organismes. |
 |
Fitxa 50. La traducció dels noms d'organismes - http://www.upc.edu/slt/fl/fitxa_content.php?id=70&tipus=p
Breu guia sobre la traducció dels noms d'alguns organismes |
 |
Quaderns. Revista de traducció - http://www.uab.cat/servlet/Satellite?cid=1101195299544&pagename=BibUAB%2FPage%2FTemplatePlanaBibUAB&language=ca¶m1=1096479054391
Del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Accessible en línia, en format PDF, des del núm. 1 (1998). |
 |
TANOP: traducció automàtica de notícies - http://web.udl.cat/usuaris/e7707023/tanop.pdf
Memòria d'aquest projecte d'investigació, a càrrec de Tió, J., Manyà, F. i Alsinet, T. (1996), del Departament d'Anglès i Lingüística de la UdL. |
 |
Les traduccions alemanyes de literatura catalana - http://latina.phil2.uni-freiburg.de/pusch/zfk/18/12_Robles.pdf
Article de Ferran Robles i Sabater publicat a la «REvista d'Estudis Catalans», núm. 18 (2005). |